Виктор Голышев: «Переводчик должен хорошо чувствовать вещество текста»

Виктор Голышев: «Переводчик должен хорошо чувствовать вещество текста»

Виктор Голышев — известный российский переводчик, сын переводчицы Елены Голышевой, друг поэта Иосифа Бродского. Именно в его варианте перевода мы знаем «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Всю королевскую рать» Роберта Пенна Уоррена, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера.
Поделиться
Виктор Голышев: «Переводчик должен хорошо чувствовать вещество текста»
Виктор Голышев: «Переводчик должен хорошо чувствовать вещество текста»
Виктор Голышев — известный российский переводчик, сын переводчицы Елены Голышевой, друг поэта Иосифа Бродского. Именно в его варианте перевода мы знаем «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Всю королевскую рать» Роберта Пенна Уоррена, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера.
16:32 15 октября 2020
Газета Культура
Ещё новости
Указ Президента РФ
от 17.04.2017 № 171
«О мониторинге и анализе результатов рассмотрения обращений граждан и организаций»
Подключиться

Дайджест новостей

Подпишитесь на ежедневную почтовую рассылку главных новостей. Узнать подробнее
Ваша подписка оформлена. На адрес отправлена ссылка для подтверждения. Теперь ежедневно в 17:00 вам на почту будет приходить новостной дайджест с самыми интересными событиями за день.
Подпишись на Cпутник/Новости